终于一万字了!虽然实际上也没多少字,但是还是很开心,因为手稿改了很多遍,也有很多次删章重来,尤其是9000—10000字这部分删了好几次,最开始都有点怀疑能不能跨过10000这个坎……
总之很高兴,有人看我的书,也有人评论鼓励,真的很高兴。希望大家可以继续追我的书,能收藏一下评论一下就更好了(●°u°●)?」
好啦,下面是勃朗宁夫人14行诗的第七首。
一直很喜欢这首诗,而且感觉和贝姐(苦艾酒)遇到兰的经历也很搭,后面会加到文章里,但不会发全部,所以先发一下。
不是很喜欢当时书上的翻译,所以自己翻译了一遍。
下面是自己翻译的版本,看看就行,笑笑就够了,上不了什么大雅之堂。
VII
The face of all the world is changed, I think,
尘世的模样,自一刹那改变
Since first I heard the footsteps of thy soul
自我初于灵魂,闻你脚步蹁跹
Move still, oh, still, beside me, as they stole
轻灵、轻灵,掠过我身边
Betwixt me and the dreadful outer brink
掠过我,和死亡,罅隙的边缘
Of obvious death, where I, who thought to sink,
生命将不复,我将坠落、于此处
Was caught up into love, and taught the whole
却被爱救下,赋予神赐的礼物——
Of life in a new rhythm. The cup of dole
一曲生命的新篇。从此神赐的苦酒
God gave for baptism, I am fain to drink,
我心愿去吮饮,甚至去礼赞
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
它的甘甜——甘甜,若你在我面前
The names of country, heaven, are changed away
人间和天堂,名称就将改变
For where thou art or shalt be, there or here;
——何处有你存在,哪里便是晴天
And this ... this lute and song ... loved yesterday,
至昨日我犹爱……这乐音与咏叹
(The singing angels know) are only dear
歌唱的天使明白,只缘——
Because thy name moves right in what they say.
只缘声声入耳,都是你的名字——激荡耳边
再次,真的很喜欢贝姐和勃朗宁夫人这首诗。自己的翻译可能一味追求韵脚和字数显得不成熟,所以大家看看就行了,欢迎评论,但是希望不要喷。(当然,如果你不喜欢,各人有各人的看法,我也不是不接受,只是不希望评论区骂起来,emmmm不过话说回来就我这点儿收藏数也骂不起来)
对了,感兴趣的话可以搜一下勃朗宁夫人。
就这样了,谢谢各位。
对了,马上要考试了,7月之前更新可能会很llllllllb,希望大家理解,拜托了各位!(?????????)