指不停地搓动着。过了一会儿,她才说:“我明白了,这是一种更高级的文字,比我想象的还要高级!”
“到底有多高级?”爱丽丝问道。
拉里夫人说:“语言学其实是信息学的一个分支,文字是记录和传递信息的一种方式。我们在文字学上,最常用的方法是按照其起源和功能分成象形、表意和表音,但也有一些很少见的方法是按照文字的外形来分的,比如我们把克里特岛上发现的泥板残片上的文字称为线性文字,把中国的汉字称为方块字。你们有没有听过一种说法,说汉字相当于二维码,而英文相当于条形码?”
爱丽丝说:“听过,但这只是流行于中国网络上的观点,没有学术意义吧?”
拉里夫人说:“的确,这在学术上没有什么意义,只是网民的自娱自乐,但是它反应的一个事实是毋庸置疑的——汉字所承载的信息量比英语要大很多。”
苏蕙兰恍然道:“夫人的意思是不是想说,英语其实也是线性文字,也就是一维的,而汉字是二维的,二维的信息模块自然比一维信息模块承载更多的信息量。”
“就是这个道理。”拉里夫人笑着点头,“在语言学和信息学统一以后,我们就曾提出过语言的维度学说,不过这个说起来非常复杂,还牵扯到热力学定律在信息学上的应用,但有一个很有意思的结论——生物之间的信息交流,通常采用比它所处的空间维度低一个维度的信息编码方式。”
这句话有点绕口,听的人都不自觉地在口中重复了一遍:比它所处的空间维度低一个维度的信息编码方式……
拉里夫人看着大家似乎不解,就解释道:“说得通俗一点,人是三维生物,我们的语言文字通常采用二维编码,因为这种编码方式能在我们理解的范围内承载最大的信息量。如果采用三维编码,信息量更大了,但人类的大脑反应不过来,学习起来也更困难,如果采用更低的维度,比如一维,那信息的传递数量和效率就会很低。远古时期的结绳记事,就是如此。”
“可是夫人,您刚才还在说,英语是线性的,汉字才是二维的,难道我们欧美人相比中国人是低维生物吗?”爱丽丝不服气地说。
拉里夫人说:“当然不是。我说英语的线性只是相对而言,其实无论英语还是汉字,都是在标准二维编码基础上演变出来的,英语放弃了象形而只保留了表音功能,是降低信息编码的复杂度,却提高了信息的易传度,你可以认为它是1.5维的;而汉字则把象形、会意和形声结合起来,提升了信息编码效率,你可以认为它是2.5维。这些信息编码方式都在我们的正常理解范围内,用哪种取决于我们需要哪种,不同的时代和社会模式对信息传播的速度和效率要求不同。”
苏蕙兰说:“我明白了,夫人,地上这些文字采用的是更高级的编码方式。”
拉里夫人点头说:“是的,其实在祭坛的时候我就应该想到了。这些文字是通过月光在浮石的间隙投影到地面的,其真正的信息可能是在空中那些石头的空间排列上,可惜已经看不到了。幸亏青木先生提醒了我,我想,这就是一种三维编码的文字信息。”
“夫人,您刚才说生物信息采用比它所处的空间维度低一个维度的编码方式,而青木先生居然能看到这些文字的三维编码信息,那……”
爱丽丝用一种奇怪的眼神看向青木,后半句话她没有说出来——那他岂不是个四维怪物?